“我国航天员”如何用西班牙语和英语说



图源:网络,侵删

今日看到《我国青年报》的一篇大众号上说,咱们“我国航天员”现已有了自个的专属英语单词“Taikonaut”。

欧洲航

天局恭喜我国成功发射神舟十二号载人飞船也运用了这个词,Taikonaut。这个英文单词如今现已被录入进牛津词典。

作为三个可以独立进行载人航天工程的国家,美国、俄罗斯、我国关于航天员的英文称号各纷歧样。

英语中,



美国称号航天员是“astronaut”,其间austro有些源自古希腊语的“星星”的意思,naut有些源自古希腊语懂帆海术的人;

俄罗斯称号宇航员是“cosmonaut”,这个词来历于俄语космонавт,前半有些词根cosmo源自古希腊语就是“世界,世界”的意义

而咱们我国骄傲地将咱们中文“太空”的拼音taikong有些省掉,构成语素taiko参加英文中,再沿用源自古希腊语的naut词缀,构成“Taikonaut”.

在西班牙语中,

这三个词就很简略啦!直接在英文单词基础

上,结束加上个-a就行,再读成咱们西班牙语的调调啦。

astronaut-astronauta

cosmonaut-cosmonauta

Taikonaut-Taikonauta