“长江”用英语怎么翻译 可不是“the long river”!



长江用英语暗示为the Yangtze River。扬子江是长江从南京如下至入海口的下流河段的旧称,the Yangtze River是依

照“扬子江”音译过来的。以是,若是你想翻译“扬子江”,也能够翻译为“the Yangtze River”。

例句:

A huge dam has been built on the Yangtze River.



长江上建起了一个大型水坝。

在学生期间,常常看到如许一句话:

长江是中国最长的河道。

那这句话该怎样翻译呢?

咱们可以翻译为:“The Yangtze is the longest river in China.”

这里之以是把river省略,是为了防止反复。也许有人会问为甚么要省略前面的river,而不省略后面的。这是由于如许翻译更天然,由于河道的名称自己是可以没有river这个词的,例如说美国的密西西比河便可以直接称为the Mississippi。

下面咱们再来看个关于长江的例句:

The waters of the Yangtze Riverare dangerously high for the time of year.

长江的水位每一年这个时辰都处于伤害的高位。

说到“长江的水位”,天然就会想起“三峡”,那“三峡”用英语又该怎样暗示呢?

gorge这个词的英辞意思是“a deep narrow valley with steep sides”,即“峡,峡谷”。

以是“三峡”的英文是the Three Gorges。

说到gorge,先容一下和其相干的习语:make one's gorge rise。

make one's gorge rise的意思是“somebody feels so angry about sth. that they feel physically sick”,即“ 感触烦心(或讨厌),作呕”。

这句习语源于莎士比亚的《哈姆雷特》,这个习语中的"gorge"至关于“stomach”。当你对或人感触心理性讨厌,便可以用这句习语来描写。

例句以下:

It made my gorge riseto hear the

news.

这动静令我作呕。

以上就是今天所学内容,你学会了吗?