你真的了解新概念英语吗0——NCE的三大悖论





【你真的了解新概念英语吗?——NCE的三大悖论】

悖论之一:熟悉教材而不懂理念

英语学习者几乎无人不知《新概念英语》教材,却很少有人真的理解《新概念英语》作者L.G.Alexander编写这套教材时秉持的核心理念和设计思路。

《New Concept English》教材中体现了作者的什么新理念?他提倡的理念“新”在何处?新理念的核心是什么?什么是他认为的正确而有效的“教与习”方式?他对听力、口语、写作和语法的学习与教学是怎么理解的?

在我看来,大家不理解《新概念英语》核心理念的重要原因应是,引进教材的出版社在对其出版说明和教材介绍中没有正确理解和介绍作者的新理念。绝大多数培训机构在推广《新概念英语》课程中也对其没有进行说明,更多的篇幅都是放在对课程和名师的包装和推广上。有限的教材介绍中,也大多与作者的设计思路相左,甚至背道而驰。

一套影响力如此之大、传播如此之广的教材,从出版者、传播者、授课教师再到学习者,都不了解作者的核心理念,你不觉得这很矛盾吗?这种矛盾真的很不可思议。当然,实事求是地说,他们中间的很多人并非是真的不知道,更多的应该是不认可、不赞同其理念和思路。

悖论之二:教材改编和授课方式与L.G.Alexander背道而驰

外研社和朗文合作出版的是目前国内唯一正版引进的《新概念英语》教材。在这套正版教材引进之前,国内几家知名出版社也曾出版过多种版本的《新概念英语》。新东方、沪江网校、友邻优课和其它知名的培训机构也有很多线上课程。2022年,喜马拉雅和外研社合作推出的课程。

无论是历年出版的各种教材、外研社出版的正版教材,还是新东方、喜马拉亚推出的课程,在改编和课程上的很多做法其实都与L.G.Alexander的New Concept相左。

在各类版本的New Concept English教材、资料和课程中,从词汇、语法和翻译这三个方面来看其中的改编是欠妥的。

第一、课后词汇表

外研社的教材在每篇课文后面都配有本课词汇表,之前很多《新概念英语》版本也有类似做法。这种编制课后词汇表的做法跟L.G.Alexander的理念是对立的。

首先,原版的New Concept English教材中每一册都没有课后词汇表。L.G.Alexander只是说明了第二册前两个单元的词汇基本上来自Michael的最常用英语2000词表,关于后续课文的词汇来源并没有说明。

L.G.Alexander在“致教师和学生”的前言中专门有说明:语言的基本单位是句子,而不是单词。我认为他想表达的意思是句式是表义的最小单位。单个的、孤立的单词是没有意义的。在New Concept English原版教材中,没有设计课后词汇表或本册词汇表,一定不是作者的疏漏。反而,增加课后词汇表,尤其是增加中英文对译式的词汇表,是违背作者的教学理念的。

另外,改编必须要有依据。你要指出原作者做法的问题,以及不适合中国学生的地方。其次,你要说明改编后对中国学习者的好处是什么。外研版和其他版本的教材编者从未说明编制课后词汇表的理论依据和对中国学生的意义是什么,也没有说明编写者的选择词表的标准是什么?编制词汇表对学生的帮助到底在哪里?

第二、语法讲解

市面上有不少专门讲解《新概念英语》语法的辅导资料。但L.G.Alexander在第二册“致教师和学生”的前言中专门讲到他对语法教学的理解:语法不是一套机械的规则,而是 A way of saying something。语法就是一种规范的表达方式。

在具体的学习中,他用演示和示例的方式针对特定的语法点让学生体会,然后做针对性的训练,并没有做任何语法规则的专门讲解。这种学习语法的方式,远比将原教材语法规则抽离出来重新讲解的做法高明多了。

第三、课文的中文翻译,尤其是练习指导语的翻译

虽然L.G.Alexander没有在“编写说明”中专门提出翻译问题,也没有强调教材的英文不应翻译成学习者的母语。但是他反对语法翻译法的态度是很明确的。而我们看到的是,包括外研版在内的很多《新概念英语》教材都把课文翻译成中文。更让人觉得离谱的是,练习指导语也翻译为中文。这种做法连做练习的基本要求都没有达到。

悖论之三:New Concept English学习的myth

一个流传最广、时间最久的案例。

某知名培训机构泡制myth,杜撰了一个成功学故事:新东方一留学生到美国去,文章写得非常漂亮。美国教授很难相信:“你是个中国人,怎么可能写这么好?”他很骄傲地回答道:“我把《New Concept English》4册教材都背下来了,我现在就背第四册给你听!”背完之后,美国教授竖起大拇指夸赞:“Good!太棒了!你太牛了!我现在相信这是你写的文章了。”

这个故事可信吗?答案当然是NO!

懂一点点英文写作的人都明白一个最简单的道理:中文写作中的引经据典在英文写作上是行不通的。英文写作必须避免陈词滥调。如果在英文写作中,你要creative and original。You’ll be original your own idea, and your own story.。然后再去告诉美国教授,自己现在学的英文都是我背别人的东西背出来的,并且可以用得很好,然后你还获得他的夸奖。

Come on, give me a break. That’s not American university. That’s not American professor.

为什么很多机构都喜欢贩卖myth呢?

推测起来大概会有三类原因。一个原因是大家把中文和英文的学习法混淆了。在中文写作中,“熟读唐诗三百首,不会作诗也能吟”。善用成语、引经据典是写作的必备技能。但除了文学系的教授会因为你的文章中引用了圣经、莎士比亚,或是希腊罗马神话,或是拉丁文名著为你点赞以外,一般的学术论文、新闻写作和实用类的英文写作,简单明了和直截了当肯定比引经据典更受欢迎。第二、在国内的英语教学中,特别是中小学。背课文是老师评价学生的标配。能背课文的一定是好学生。第三、培训机构的品牌效应。比如,我说背诵很有效。说多了听多了,大家自然就相信了。