“吃瓜”英语怎么说千万别直译成"eat watermelon"!



?担饧傅ゴ康氖且还衔雌揭还嫌制鹧剑闷たㄇ鹫飧鐾砟耆硕既滩蛔∪コ粤斯希嗔耍宰懦宰牌たㄇ鸲砣幌氲揭桓鲆晌剩骸俺怨稀钡挠⒂镌趺此的兀?/p>

按字面意思翻译很简略误认为是"eat watermelon","watermelon"是“西瓜”呀,可是这个是咱们在夏天的时分,吃的大西瓜。

而像这种8卦吃瓜,皮卡丘去查了一下,找到了这两种说法:我们都在用微信,而如今的微信表情包就有一个吃瓜的表情,,而微信其实就为它取了一个名字 — onlooker.

特猎奇怎么晓得的?一般长按微信小表情都会呈现对它的中文说明,而假定把手机的言语设置为

英文,再次长按就是它的英文说明了,不信你试试看

1、吃瓜群众

onlooker

英%20[??nl?k?(r)]%20美%20[?ɑ?nl?k?r]%20

n.%20傍观者、看客

在剑桥词典里"onlooker"的说明为:someone%20who%20watches%20something%20that%20is%20happening%20in%20a%20public%20place%20but%20is%20not%20involved%20in%20it.

在这儿也就是指当发生一些作业的时分,这有些人只是静静观看而不参加其间的人

例句:

A%20crowd%20of%20curious%20onlookers%20soon%20gathered%20to%20see%20what%20was%20happening.

一群猎奇的傍观者很快就集合起来看发生了啥事。

那么除了这个,大白还找到了一个与之类似的词语:

rubberneck

英%20[?r?b?nek]%20美%20[?r?b?rnek]%20

v.(非正式)驾车时扭头张望

n.%20<美俚>(猎奇的)伸长脖子看(或听)的人、猎奇者

在这儿就是指那些伸长脖子观看的人也就是看热烈的人或许功德者。不过上面这些是描述吃瓜群众,那么“瓜晾淠爆料”这些与之有联络的又怎么说呢?

瓜料必备

①tea

英%20[ti?]%20美%20[ti?]

n.%20茶、(非正式)8卦

其实,这儿的%20tea%20就跟咱们所说的%20"瓜料"%20相同,标明文娱8卦

例句:

Did%20you%20hear%20the%20tea%20about%20

Jack?

你有传闻有关杰克的8卦吗?

②spill the tea

已然 tea 是8卦的意思,那么"spill the tea"就是“爆料”的意思,因为spill 在这儿有(非正式)说出隐秘的意思。

例句:

Come on, it's time to spill the

tea.

好了,是时分爆料了。

③tell me all the dirt

看过老友记的会发现,他们还会用"tell me all the dirt"来标明“告诉我你晓得的8卦猛料”

在英文里,dirt /d??rt/ 除了标明尘埃、污垢,还可以标明谣言蜚语

英文说明:If you say that youhave the dirt on someone, you mean that you have information that could harm their reputation or career.

所以 dirt 在这儿也是指有关或人的8卦的意思哦。

---切割线---

假定你想参加有外国人、大学生的社群(英语角),重视大众号“竖起耳朵听”重视后即可参加,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小火伴都有。