汉语中的“二当家”用英语怎么说正本和fiddle小提琴有联络



有个美国火伴迩来苦学汉语,不晓得前阵子看了哪本古装接连剧,一向追着问我,这儿面的“二当家”是啥意思?是不是一个nick name(绰号)?是不是in charge of the family(打点家庭)?

我告诉他,“二当家”是一

个position(职位),就恰当于英文里的playing second fiddle。可以兄弟们会有疑问,这个playing second fiddle为啥是“二当家”?这是有来历的。

首要,fiddle这个词,是“小提琴”的意思,跟我们熟知的violin是近义词,只是fiddle偏重于口语表达,violin 则是书面语。Second fiddle,就是乐队里的“第二小提琴手”。有人问过奥有利地势名指挥家卡拉扬,乐队里哪个方位最难演奏,他的答复就是,second fiddle。因为你简略找到出

色的第一小提琴手,可是一个非常优良的副手,要协作主演奏者,还要不被完全掩盖,又有自个的特征,对错常非常难的。

playing second fiddle,一朝一夕,就逐渐衍生为“副手”“二当家”了。假定你的上级是公司的vice president(副总),你想跟美国客户介绍,你当然可以说,This is our vice president.对方天然理解。当然也可以自可是诙谐地说,This guy plays second fiddle.(这是咱们公司的二把手。)

那“大当家”“一把手”呢?是不是playing the first fiddle呢?正确答案……